the image on the restyled template above is from 'Japanese Patterns' by Shigeki Nakamura. The book I bought last week-end comes with a cdrom, and I can use all the images in it! I, not You!
... un passo indietro: ho fatto il pesto, e al sapore mancava qualcosa ...: forse le foglie di basilico dovevano essere 25? poi: mi sono imbattuto in questo: http://www.quae-exstant.it/immagini/illustrati_giapponesi/1/Gallery.html: cerco qualcuno che me lo traduca ... lo faresti? ciao!
... ciao! scrivo qui anche se non è un commento, perché non ho altro modo di contattarti. Allora: il libraio della "Quae exstant" è un mio amico e mi ha chiesto se trovavo qualcuno che gli traducesse quegli illustrati. Sono una cinquantina, ma non tutti da tradurre; sul sito della libreria (mi dice che è stata visitata da qualcuno delle tue parti ...) non sono ancora schedati; qualcuno si trova su "comprovendolibri" (cercando tra i volumi delle librerie, categoria "illustrati" e utente 26483), compreso l'intero lotto di 50 volumetti a 90 euro ... come vedi, non è un'operazione commerciale ad alto profitto: sono stati rilevati da una biblioteca che chiudeva, solo perché erano bellissimi e rischiavano di essere buttati via (!!! non immagini quanti libri vengano gettati: a volte si sta male ...). Si può fare così: ogni gruppo 6 volumetti tradotti, scegli QUELLO CHE TI PIACE DI PIU' come compenso, spedizione compresa (magari spediti tre per volta, per risparmiare). Può andare? se non ti va di rispondere qui, puoi usare i contatti della libreria - come preferisci ... grazie in ogni caso! e buon fine settimana ... ciao!
12 comments:
... un passo indietro: ho fatto il pesto, e al sapore mancava qualcosa ...: forse le foglie di basilico dovevano essere 25? poi: mi sono imbattuto in questo: http://www.quae-exstant.it/immagini/illustrati_giapponesi/1/Gallery.html: cerco qualcuno che me lo traduca ... lo faresti? ciao!
è bellissimo, e sì, te lo traduco
grazie! buona giornata ...
... ciao! scrivo qui anche se non è un commento, perché non ho altro modo di contattarti. Allora: il libraio della "Quae exstant" è un mio amico e mi ha chiesto se trovavo qualcuno che gli traducesse quegli illustrati. Sono una cinquantina, ma non tutti da tradurre; sul sito della libreria (mi dice che è stata visitata da qualcuno delle tue parti ...) non sono ancora schedati; qualcuno si trova su "comprovendolibri" (cercando tra i volumi delle librerie, categoria "illustrati" e utente 26483), compreso l'intero lotto di 50 volumetti a 90 euro ... come vedi, non è un'operazione commerciale ad alto profitto: sono stati rilevati da una biblioteca che chiudeva, solo perché erano bellissimi e rischiavano di essere buttati via (!!! non immagini quanti libri vengano gettati: a volte si sta male ...). Si può fare così: ogni gruppo 6 volumetti tradotti, scegli QUELLO CHE TI PIACE DI PIU' come compenso, spedizione compresa (magari spediti tre per volta, per risparmiare). Può andare? se non ti va di rispondere qui, puoi usare i contatti della libreria - come preferisci ... grazie in ogni caso! e buon fine settimana ... ciao!
Intanto, la seconda puntata: http://www.quae-exstant.it/immagini/illustrati_giapponesi/2/Gallery.html
trovi la mia mail qui, sul mio profilo: http://www.blogger.com/profile/06967226668679382121 così mi dici anche chi sei :-)
セレブ達は一般の人達とは接する機会もなく、その出会う唯一の場所が「逆援助倶楽部」です。 男性はお金、女性はSEXを要求する場合が多いようです。これは女性に圧倒的な財力があるから成り立つことの出来る関係ではないでしょうか?
貴方のオ○ニーライフのお手伝い、救援部でHな見せたがり女性からエロ写メ、ムービーをゲットしよう!近所の女の子なら実際に合ってHな事ができちゃうかも!?夏に向けて開放的になっている女の子と遊んじゃおう
急に時間が出来ても友達はみんなカレシと一緒でかまってくれません…アタシと遊んでくれる人メール下さい☆ a.a-mai@docomo.ne.jp
会員制の逆援交際倶楽部では男性は無料、一日最低額10万円保障での交際をお求めできます。ご登録された女性様達はセレブであるがための悩みをそれぞれの方が持ち、皆様、男性との営みを求め、ご登録されております。彼女たちとの初々しい一時をお楽しみ、謝礼をいただいてくださいませ。会員制ですので人数に限りがあるため、打ち切りの場合はご了承ください
家出中でネットカフェやマンガ喫茶にいる女の子たちは、お金が無くなり家出掲示板で今晩泊めてくれる男性を探しています。ご飯を食べさせてあげたり泊めてあげることで彼女たちはHなお礼をしてくれる事が多いようです
当サイトは、みんなの「勝ち組負け組度」をチェックする性格診断のサイトです。ホントのあなたをズバリ分析しちゃいます!勝ち組負け組度には、期待以上の意外な結果があるかもしれません
Post a Comment